
开云体育(中国)官方网站2.轮廓名词的翻译(英译汉时常用)-开云(中国)Kaiyun·官方网站 - 登录入口
新闻动态
今天,小北想给大众保举一册诚然小众但极其实用的好书! 自从2017年出书以来,这本书还是畅销了数十万册,这等于《十二天突破英汉互译》。 看似不测的出圈和爆火,其实如故凭借易懂且实用的内容。作家武峰淳厚从2008年就开动锤真金不怕火英语翻译课程,权衡内容在网上广为流传。 武峰,北京番邦语大学英语话语文体专科博士,好意思国布朗大学学者,领有多年翻译课程的教学申饬。 这本书恰是武峰淳厚20多年翻译践诺及教学的申饬总结 ,被读者公合计英汉翻译的初学学习宝书!学长师姐们不立文字的良心之作! 武哥~我被满
详情
今天,小北想给大众保举一册诚然小众但极其实用的好书!
自从2017年出书以来,这本书还是畅销了数十万册,这等于《十二天突破英汉互译》。

看似不测的出圈和爆火,其实如故凭借易懂且实用的内容。作家武峰淳厚从2008年就开动锤真金不怕火英语翻译课程,权衡内容在网上广为流传。

武峰,北京番邦语大学英语话语文体专科博士,好意思国布朗大学学者,领有多年翻译课程的教学申饬。
这本书恰是武峰淳厚20多年翻译践诺及教学的申饬总结 ,被读者公合计英汉翻译的初学学习宝书!学长师姐们不立文字的良心之作!
武哥~我被满意的大学考取啦~看您的十二天入的翻译的门,格外招供您说的“翻译等于要多背、多记、多锻真金不怕火,不要整那些虚的”是以我决定再看一下十二天。
很心爱武峰淳厚,讲课灵活真谛,他的书并不像其他书那样讲太多难以确认的专科学问,反而相比面对学生,内容粗浅易懂,难得的一册好书,买来备战专八,以后也会很有用。
这本书是看到一个姐姐保举才买的,笔直服从然没让我失望,有的东说念主说纯粹了些,但其实齐是很实在的学问点,翻译如故重在践诺,好勤学起来!
1
从“断句”到“经过”
一册处处为读者着想的翻译书
武峰淳厚是国内多所大学兼职指示,曾经从事翻译,也在政府部门作念过外事翻译。然而,这本书最大的特色,如故恒久以读者为本,尤其是为初学者提供了友好且实用的翻译指挥。
他深知好多初学者在翻译学习中被复杂的表面和专科术语吓退,比如“找骨干”这样看似基础的圭臬,对词汇齐集不及、语法学问薄弱的学生来说,往往无从下手,反而打击了学习关爱。
为了幸免学生堕入这种窘境,他提倡了更纯粹、更灵验的“断句”行径,匡助初学者快速灵通翻译念念路。

但这本书并不单是停留在妙技名义,它深刻到翻译的中枢问题——“经过”。翻译并不是机械地把原文转机为方针话语,而是一种念念维的过程,是确认、组织和抒发的无缺链条。
书中通过细腻的解说和法式,把翻译的念念考过程无缺展现给读者,从如何分析句子到如何采用最适应的词汇,再到如何与经典译文对比学习,层层深刻,让读者不仅知说念“怎么翻译”,还确认“为什么这样翻译”。
武峰淳厚合计,翻译教学的压根在于匡助学生站在巨东说念主的肩膀上看天下。与其让初学者盲目追求“我方创造译文”,不如鉴戒张培基、许渊冲等翻译大众的经典译作,从中收受申饬、反念念我方的不及,再通过系统化的锻真金不怕火逐渐进步智商。
为此,这本书的例句精选了翻译大众的经典译文,这种“从效法到创造”的旅途,让翻译学习回想到践诺与成长的骨子。

从多年翻译的讲课课程中,精选出最典型的学习例句,中英译文大多编选自公认的大众译作。
关于读者而言,这本书抛弃了目无全牛的教学视角,而是恒久站在读者的角度,确认他们的需求,匡助他们从零基础到逐渐迈向稀奇。
2
“325110”的诀要
一册书把翻译精髓倾囊相授
英汉互译看似只是两种话语间的挽回,实则充满多样挑战。两种话语在念念维口头、抒发习尚上的互异,时常让东说念主感到无从下手,初学者在翻译中往往会遭受“看得懂却译不好”的窘境。
针对这些难点,武峰淳厚从多年的翻译和教学申饬启程,在这本蓝皮书中悉心总结了“325110”的中枢精髓,提供了系统且实操性强的管制决议。
进取滑动查收“325110”诀要
3——三大互异。
汉文善于用短句,且用逗号离隔;英文善于用长句,不善用标点。汉文善于用动词,属于动态性话语;英文善于用名词,属于静态性话语。汉文是意合式话语,句与句之间的连词相比少;英文是形合式话语,句与句之间的连词较多。
2—— 两个圭臬。
1.英译汉的主要圭臬:第一步断句,第二步翻译,第三步重读译文。
2.汉译英的主要圭臬:第一步分析灵活连,第二步翻译,第三步重读译文。
5—— 五大律例。
1.谓语动词的过渡(英译汉时常用)。在英译汉时,若出现了前后两个动词,况且直译时欠亨顺,这时不错只翻译强势动词,而不翻译残障动词。
2.轮廓名词的翻译(英译汉时常用)。咱们一般合计在介词之前和冠词之后的名词是轮廓名词,这是一种相比特殊的名词。在英译汉时,咱们时时会用到两种行径:一是要是这个名词有动词词根,咱们就把它翻译为动词;二是要是这个名词莫得动词词根,咱们就增一个动词。
3.增词与减词(英汉互译齐有使用)。从英译汉的角度来说,有四种增词的行径。一是增驳斥性词,这种情况时常出当今文体作品中;二是增对象词或范围词;三是增规模词;四是增动词,增动词又不错分为两种:一种是宾语前枯竭动词,是以增动词,这称为“天然增词法”;另一种是轮廓名词的增词,这称为“东说念主为增词法”。
4.谓语动词的档次性(汉译英时使用)。这个律例是用于汉译英的,因为汉文是动态性话语,动词较多。咱们在汉译英时需要在好多动词当中找到哪个动词是主要的,哪个动词是次要的。咱们把最主要的动词算作中枢谓语,把次要的动词算作非谓语动词或是从句,再次要的动词算作介词,最不难题的动词不翻译。天然,咱们在判断这些动词哪一个更难题的工夫相比困难,因为这需要先准确判断句子之间和词与词之间的逻辑干系。
5.谓语动词的分堆和分层(汉译英时使用)。汉文里时常出现多个短句集中的句型,咱们一方面需要酌量这些短句里动词之间的干系,哪一个是最难题的,哪一个是其次难题的,哪一个又是最不难题的,这个过程称为谓语动词的档次性,也等于分层。
1——一个原则 。
“一个原则”是指“偏正结构和主谓结构的互换”(英汉互译齐有使用)。在英汉互译时,为了让句子愈加运动,不错将主谓结构翻译为偏正短语,也不错将偏正短语翻译为主谓结构,这个行径是为了让句子愈加运动,而不是必须使用!
10——十种译法 。
1.定语从句的翻译。定语从句按照“短前长后”的原则进行翻译,一般来说有三种译法,即前置、后置和句首译法。另外还要详实定语从句的“轮回套用”和“并排套用”两种特殊情况。
2.非谓语动词的翻译。要口角谓语动词在一个句子的最前边,那么咱们率先要作念的事情等于找主语;要口角谓语动词在一个名词的后头,咱们就合计这是一个定语从句,按照定语从句的翻译行径进行翻译即可,天然也有可能是随同状语,具体情况具体分析。
3.被迫语态的翻译。翻译时可用四种行径来幸免“被”在汉文里出现:一是“被迫语态形成主动语态”,这种行径常用于莫得宾语的被迫语态的翻译;二是找“被”的替代词,一般来说咱们不错用“受到”“遭到”“为……所”等来代替“被”;三是在科技文件中,咱们用“不错”来代替“被”;四是“有被无须被”的译法。
4.英文中代词的译法。一般来说,英文中代词的翻译除名两点:一是代词指明重点;二是代词的翻译要不轮廓,不具体。
5.英文中描绘词和副词的译法。英文中描绘词和副词的翻译可分为三种情况:一是用描绘词和副词的延长含义,一般无须其痛快;二是描绘词和副词相互挽回(因为它们自己等于同源词);三是长的描绘词和副词,尤其是在文体作品中,不错单独翻译为一个短句。
6.事实与驳斥的干系。一般来说,汉文先说事实,后驳斥;英文先驳斥,后说事实。
7.汉文里的双动词结构。一个句子中若有多个动词,建议分红一句中只含有两个动词的句式结构。双动词的翻译不错使用并排、伴顺心下千里的译法。
8.汉文里换主语的问题。汉译英换主语时主要有三种情况:一是偏正短语取“偏”作念主语,然后想主义处理“正”;二是在中词句子中找到“遁入主语”;三是用被迫语态的行径来翻译无主语的句子,这时会用到“就近原则”。
9.汉文四字短语的翻译。三种类型:一是 AABB型,只翻译 AB;二是 ABA′B′型,只翻译 AB或 A′B′;三是 ABCD型,需要用解释的口头进行翻译。
10.有中国特色词汇的译法。直译法;用增词的行径来进行解释;在页面的底部用脚注的口头解释句子中回绝易确认的部分。
从三大互异脱手,明确中英文在句式、用词上的压根分散,匡助译者开辟话语意志;两个圭臬则为翻译过程提供了明晰旅途:英译汉需要断句、翻译、重读译文;汉译英则需分析、翻译、重读,匡助译者从结构到细节逐渐优化。
五大律例进一步深化了翻译妙技,比如英译汉时针对谓语动词的过渡处理,将轮廓名词转机为动词,八成增词减词来让译文更贴切天然;而汉译英时则需对多动词句型进行分堆分层,明确主要和次要动词的处理逻辑。
这确是四本小小的不豪放的书,鲁迅从长姆妈的手里,连带着她的那一份无比深厚的心意接管了过来。
误:These are four outstanding books and Lu Xun took it from Chang Mama and took it with deep love.
正:The book was indeed something extraordinary .Lu Xun received it from Mama Chang’s hands along with her incomparably deep affection for him.(参考张培基译注《英译中国当代散文选》)
一个原则,即主谓结构和偏正结构的互换,突破了僵化翻译的局限,确保句子更适应方针话语的抒发习尚。
而十种译王法涵盖了从定语从句的“短前长后”翻译原则,到被迫语态的“巧用主动语态”,以及汉文四字短语和中国特色词汇的处理妙技等,兼具表面指挥和实操性。
The land cracked and the springs dried up and the cattle listlessly nibbles dry twigs.
误:地盘裂了,春天干了,牛群也败兴地啃着干树枝。
正:地盘龟裂,泉水干涸,牛群也自命不凡地啃着干树枝。(参考庄绎传编订《英汉翻译教程》)
这本书针对英汉翻译的中枢问题,不仅匡助读者掌执行径论,更通过丰富的锻真金不怕火和详实领悟,手把手率领学习者迈过翻译学习中的难关。
要是你曾经为翻译无从下手或力不从心,这本书将是你的良师良一又。
3
独家心多礼会
在这里确凿确认翻译的骨子
武峰淳厚恒久强调,翻译学习的过程不在于机械地堆叠表面或孤随即追求妙技,而在于匡助学习者确认翻译的骨子,理清一套适应我方的学习旅途。
比如他反复强调,断句只是一个体式,确凿的翻译中枢在于“念念维的经过”。翻译并非纯粹的话语挽回,而是一种“确认—组织—抒发”的无缺念念考过程。

在书里,他竭力让读者不仅知其然,更知其是以然。比如,如何拆解句子结构?如何采用最准确的词汇?为什么要增词或减词?大众们的译文为何更贴切?这些看似轻微的问题,试验上组成了翻译念念维的根基。
更难能难得的是,这套书并不局限于妙技层面,它顾惜培养学习者的“翻译念念维”与“批判性确认智商”。武峰淳厚恒久强调,翻译学习的过程,就像填一座大坑,只好通过按捺地锻真金不怕火、反念念、改正,智力逐渐填满这座“话语与文化”之间的范畴。
武峰淳厚常说,站在巨东说念主的肩膀上,智力看到更好意思的场面。因此,在这套书中,他将经典翻译大众们的申饬与我方的心得有机集中,力争为读者铺设一条系统、科学的翻译成长之路。

温馨贴士:书中的每个Tips齐源于武哥的心多礼会,以及关于话语学习的感悟。
从经典译文的效法学习,到个东说念主译文的践诺试验,再到翻译念念维的按捺深化,这套书不仅是一套翻译器用书,更是一位恒久陪伴在读者身边的良师良一又。
关于初学者而言,这套书是灵通翻译天下的钥匙;关于进阶学习者而言,它提供了愈加精细、深刻的念念考旅途;而关于教师和践诺者而言,这套书更是一份宝贵的参考贵府和教学器用。


你之前看过武峰淳厚的书吗?
你还有什么小众但实用的好书保举!
在留言区张开来说说吧
2位优秀留言读者将获赠此书
十二天突破英汉互译
武峰 编订
武峰淳厚20多年的翻译践诺与教学的申饬
助力你毛糙突破英汉翻译
-End-
不雅点贵府起首:
《十二天突破英汉互译》
转载及互助请发邮件:scb01@pup.cn

踢开英语翻译绊脚石
唾手传递学习正能量
